“Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly! His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit. His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.
He ranks first among the works of God…” Job 40
The question is sometimes derisively asked “why doesn’t the Bible mention dinosaurs, if it is inspired”?
The answer is- it does!
It just doesn’t call them dinosaurs, a term that was not even invented until the mid 1800′s–a term that literally means “terrible lizard”. Is that any better a term for the group than; “great dragons”, “sea monsters”, “monsters”, “great creatures”, “monsters” or “serpents”?
These are some of the ways the word “tannim” or “tanniym” have been translated in the Old Testament.
If God created “dinosaurs”, He did so at the same time as He created the other animals.
In Genesis 1 verse 21 translators had their first opportunity to translate “tannim” a word StrongÃ¢â‚¬â„¢s translates as: dragon or dinosaur; sea or river monster; serpent, or venomous snake. Yet, the KJV translated the word as “whales”?
Perhaps the KJV translators and later translators of other versions were trying to help God out; believing dragons to be mythological, the translated tannim as other animals so as to avoid embarrassment for Christians and for God. God didn’t need their help.
After this excellent article about the translation of the word “tannim” in the Bible; we’ve produced a table which presents the verses containing the word in question. In each case, we’ve left the translation of the word to you.
To the right of each verse are clues; along with the context of the verse, we give you as examples the way five translations translated the word in each verse. It’s amazing how even the same translations often translate “tannim” inconsistently!
The question here is; what word would you choose and do you agree that the Bible did in fact mention dinosaur like animals?